Toponimia Pirineos

Extraído de una carta del Conde de Saint-Saud (1853-1951) presidente de la Comisión pirenaica franco-española de Toponimia-topografía transmitida en 1934 al presidente de la sociedad alpina española, Peñalara.

" Nuestra Comisión franco-española de Toponimia y de Topografía valoró y valora todavía que los nombres de montañas y de aspectos concernientes a la montaña, tales como lagos, torrentes, pasos,... conserven su nombre local, o, si este nombre ha sido olvidado o deformado, que sea restablecido en lo posible a su pureza dialéctica.
Lo esencial de estos principios adoptados por nuestra Comisión es conservar en cada país el nombre usual y racional utilizado: en Cataluña y en Rosellón, el catalán; en Aragón, el castellano, con sus galicismos aragoneses; en Navarra (francesa y española), como en las provincias vascas, la lengua eskalduna; en el resto del pirineo francés, los dialectos romances.
"

Los trabajos de estas comisiones tenían por objeto revisar los nombres utilizados a los dos lados de los Pirineos, Alphonse Meillon, entre otros, trabajó mucho en este tema, pero parece que numerosas fichas redactadas y examinadas cronológicamente por los diversos miembros han acabado extraviándose (ver n ° 222 del boletín Pirenaico del año 1936 página 312). Ciertos nombres de montañas españolas han sido inventados por sus descubridores: Schrader, Valón, Lequeutre, Saint-Saud, Russel ... que eran conducidos por guías o cazadores franceses, la mayoría de las veces, hablando más o menos el castellano o el catalán, tratando a duras penas de entenderse con los pastores españoles que apenas les comprendían...
Cuando los nombres verdaderos eran conocidos , a menudo fueron desfigurados y traducidos por barbarismos y hasta a veces completamente olvidados a ambos lados de la cordillera.

Ejemplos:
- ¡ Vignemale es Cerbillonas para la gente del valle de Broto, ha sido traducido a veces en revistas españolas como Viñamala! Una de las agujas del macizo ha mantenido, sin embargo, el nombre de Cerbillona.
- Maladetta es un nombre inventado, lo mismo que Pics d'Enfer traducido en Picos de Infierno mientras que el verdadero nombre es Quijada (machoire) de Pundillos.
- El macizo del Monte Perdido es conocido bajo el nombre de Tres Sorores lo que no ha impedido aceptar la denominación española de Monte-Perdido.
- Balaïtous a menudo se transforma en Baletus mientras que es Pico de Moros.
- La brecha de Roland se traduce en Brecha de Roldan (nombre histórico del paladin Roland) mientras que Brecha de Rolando es un barbarismo. - el pico de Aneto (nombre del pueblo sobre el territorio que está esta montaña) fue llamado durante mucho tiempo Néthou a causa de la pronunciación " Anetu " - los lagos de Castet Abarca del valle de Marcadau ya solo son conocidos bajo el nombre de lagos de Embarrat.
- ¡ La palabra Ilhéou quiere decir lago, según A.Meillon y por eso ha preferido utilizar otro nombre " lago bleu " para designar el lago que todo el mundo llama en nuestros días " lago de Ilhéou "!

- Otros ejemplos (ver sobre el foro o bien escribirme)